Fórum:
A https://github.com/teejee2008/timeshift/blob/master/po/timeshift-hu.po fájjlban javítani/módosítani kellene 1-2 dolgot.
A pillanatképek bármely Linux fájltrendszerrel rendelkező fájlrendszerre elmenthetők.
Azon túl, hogy van benne egy felesleges t, milyen fájlrendszernek a fájlrendszere?
Szerintem elég lenne annyi, hogy "A pillanatképek bármely ext3, vagy ext4 típusú fájlrendszerre elmenthetők." Akik btrfs-t, ZFS-t,... használ az úgy is tudja, a kezdőknek meg egyértelmű lesz, hogy ext4-re kell formázni, és nem lesz baj.
De a következő mondatban is van egy fura ragozás/elgépelés:
A pillanatképen nem rendszerlemezre, vagy külső lemezre történő mentésével a pillanatképek visszaállíthatók akkor is, ha a rendszerlemez meghibásodik, vagy formázva lett.
Ha levesszük ról az en végődést, és hozzáadunk egy vesszőt, és a lesznek szót,már egész értlemes mondat kerekedik ki:
A pillanatkép nem rendszerlemezre, vagy külső lemezre történő mentésével, a pillanatképek visszaállíthatók lesznek akkor is, ha a rendszerlemez meghibásodik, vagy formázva lett.
Tudom (tükör) fordítás, de ezt jobban is meg lehetne fogalmazni. pl.
A pillanatképet ne a rendszerlemezre mentsd, mert ha leformázod, vagy elromlik, a mentések is elvesznek. Célszerű egy másik (külső) lemezre elkészíteni a pillanatképeket.
A Linux Mint fordításaira
Beküldte kimarite -
Értékelés:
A Linux Mint fordításaira lehetett és még most is lehet jelentkezni. A közösségi munka többet ér, mint az egyéni ..., több szem, többet lát. :-)
Az említett Timeshift po fájlját utolsóként átnézte:
"Last-Translator: KAMI <*****>\n"
Én is jelzem neki az ötletet, azaz továbbítom a jelzésed.
Javaslom azonban, hogy itt, Kami profiljánál (Kapcsolat) írj neki e-mailt. Mert jó lenne, ha te is segítenél a honosításban. Látom, kedv van hozzá, azaz lenne hozzá. Ha így van, írd meg neki is, pár dolgot elmond magáról a tevékenységről, a hogyanokról. Mindezt én is tudom, de jobb, ha vele beszéled meg.
Szerintem, nem feltétlen fontos egészében belefolynod a Linux Mint honosításába, lehet egyes alkalmazásokat is honosítani, sokkal kisebb munka. Erre jó például a Transifex. Én is benne vagyok ott egy munkában, azaz van egy-egy (nem túl ismert) alkalmazás, amely nincs honosítva, és ezek honosítását végzem, ahogy erőmből telik. A honosításokat több ember ellenőrzi, gyakorlatilag a honosító csapat. Én is szeretnék kicsit többet foglalkozni ezzel, de most nyáron elég sokat dolgoztam, kevés volt a szabadidőm, szinte semmire nem volt időm, így mondom. Látod, hogy most is mikor írok, nemrég értem haza.
A megfogalmazást, az elgépeléseket természetesen javítani kell.
Az átfogalmazás már más kérdés, nem igazán lehet átfogalmazni mondatokat úgy egészében, mégha azonos marad a jelentésük. Ez egy szabály.
Írj Kaminak, mindjárt jelzem neki a bejegyzést.
Több dologról most nem írnék a honosítással kapcsolatosan. Mindent e-mailen vagy (ha úgy adódik) személyesen beszélünk meg. Nem túl bonyolult megérteni, hogyan kell csinálni. Például fontos a magázás. Ez egy globális szabály, nem mi találtuk ki. Például ezt nem lehet (tegezni):
A pillanatképet ne a rendszerlemezre mentsd, mert ha leformázod, vagy elromlik, a mentések is elvesznek.
Megfigyelheted, hogy jó ideje, a bejegyzéseimben is törekszem a magázásra (mostanában nem mindig sikerül :-)).Ez a honosítás járulékos hatása.
-----
Szerk.: Továbbítottam a jelzésed.
A Linux Mint fordításaira
Beküldte cigam -
Értékelés:
Ha találok valami furát még jelentkezem, ill. megpróbálok közvetlen a szöveg karbantartójának szólni. Köszi, hogy továbbítottad számára!
A Linux Mint fordításaira
Beküldte kimarite -
Értékelés: