Elgépelés

Fórum: 

A https://github.com/teejee2008/timeshift/blob/master/po/timeshift-hu.po fájjlban javítani/módosítani kellene 1-2 dolgot.

A pillanatképek bármely Linux fájltrendszerrel rendelkező fájlrendszerre elmenthetők.

Azon túl, hogy van benne egy felesleges t, milyen fájlrendszernek a fájlrendszere?

Szerintem elég lenne annyi, hogy "A pillanatképek bármely ext3, vagy ext4 típusú fájlrendszerre elmenthetők." Akik btrfs-t, ZFS-t,... használ az úgy is tudja, a kezdőknek meg egyértelmű lesz, hogy ext4-re kell formázni, és nem lesz baj.

De a következő mondatban is van egy fura ragozás/elgépelés:
A pillanatképen nem rendszerlemezre, vagy külső lemezre történő mentésével a pillanatképek visszaállíthatók akkor is, ha a rendszerlemez meghibásodik, vagy formázva lett.

Ha levesszük ról az en végődést, és hozzáadunk egy vesszőt, és a lesznek szót,már egész értlemes mondat kerekedik ki:

A pillanatkép nem rendszerlemezre, vagy külső lemezre történő mentésével, a pillanatképek visszaállíthatók lesznek akkor is, ha a rendszerlemez meghibásodik, vagy formázva lett.

Tudom (tükör) fordítás, de ezt jobban is meg lehetne fogalmazni. pl.

A pillanatképet ne a rendszerlemezre mentsd, mert ha leformázod, vagy elromlik, a mentések is elvesznek. Célszerű egy másik (külső) lemezre elkészíteni a pillanatképeket.

kimarite képe

A Linux Mint fordításaira

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

A Linux Mint fordításaira lehetett és még most is lehet jelentkezni. A közösségi munka többet ér, mint az egyéni ..., több szem, többet lát. :-)

Az említett Timeshift po fájlját utolsóként átnézte:

"Last-Translator: KAMI <*****>\n"

Én is jelzem neki az ötletet, azaz továbbítom a jelzésed.
Javaslom azonban, hogy itt, Kami profiljánál (Kapcsolat) írj neki e-mailt. Mert jó lenne, ha te is segítenél a honosításban. Látom, kedv van hozzá, azaz lenne hozzá. Ha így van, írd meg neki is, pár dolgot elmond magáról a tevékenységről, a hogyanokról. Mindezt én is tudom, de jobb, ha vele beszéled meg.

Szerintem, nem feltétlen fontos egészében belefolynod a Linux Mint honosításába, lehet egyes alkalmazásokat is honosítani, sokkal kisebb munka. Erre jó például a Transifex. Én is benne vagyok ott egy munkában, azaz van egy-egy (nem túl ismert) alkalmazás, amely nincs honosítva, és ezek honosítását végzem, ahogy erőmből telik. A honosításokat több ember ellenőrzi, gyakorlatilag a honosító csapat. Én is szeretnék kicsit többet foglalkozni ezzel, de most nyáron elég sokat dolgoztam, kevés volt a szabadidőm, szinte semmire nem volt időm, így mondom. Látod, hogy most is mikor írok, nemrég értem haza.

A megfogalmazást, az elgépeléseket természetesen javítani kell.
Az átfogalmazás már más kérdés, nem igazán lehet átfogalmazni mondatokat úgy egészében, mégha azonos marad a jelentésük. Ez egy szabály.

Írj Kaminak, mindjárt jelzem neki a bejegyzést.
Több dologról most nem írnék a honosítással kapcsolatosan. Mindent e-mailen vagy (ha úgy adódik) személyesen beszélünk meg. Nem túl bonyolult megérteni, hogyan kell csinálni. Például fontos a magázás. Ez egy globális szabály, nem mi találtuk ki. Például ezt nem lehet (tegezni):

A pillanatképet ne a rendszerlemezre mentsd, mert ha leformázod, vagy elromlik, a mentések is elvesznek.

Megfigyelheted, hogy jó ideje, a bejegyzéseimben is törekszem a magázásra (mostanában nem mindig sikerül :-)).Ez a honosítás járulékos hatása.

-----

Szerk.: Továbbítottam a jelzésed.

A Linux Mint fordításaira

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#1 Köszi! Örülök, hogy - ha csak egy picit is, de - sikerült jobbá tenni a rendszert. Gondoltam hogy többféle irányelv mentén történik a fordítás, ezért is inkább csak ötleteltem, hogyan lehetne egyértelműsíteni úgy, hogy ne legyen terjengős. Az aktív fordításba idő, és nyelvismeret hiányában nem sokat tudnék hozzátenni. 

 

Ha találok valami furát még jelentkezem, ill. megpróbálok közvetlen a szöveg karbantartójának szólni. Köszi, hogy továbbítottad számára!

kimarite képe

A Linux Mint fordításaira

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#2 Nincs, mit. Szívesen. :-)